そうそう、昨日の中国語の件では、アメリカ在住のNさんからメールがあって、中国語パソコン辞典というページを教えて頂きました。この「中国語ブランド名辞典」というコーナーが実に面白い。
欧米の有名ブランドを中国語でどう書くとどうなるかというコーナーなのだが、同じ漢字を使ってても、日本人にとってはなんだか微妙に受け取り方が違う。そういうミスマッチの面白さといったらいいだろうか。
外来語を中国語で表記するときは、・発音を生かして字を当てる、・意味を中国語に訳す、の2通りの方法があるようだけど、興味深いものをちょっと引用してみよう。
(自動車関係)
フォード=福特 Fu(2)te(4) <なかなか福福しい名前だなあ。
GM=通用 Tong(1)yong(4)<General Motorsを訳すとこうなるのかねえ。
フォルクスワーゲン=大衆 Da(4)zhong(4)<国民車ワーゲンからの連想か。ま、その通りといえばその通り。
ロールスロイス=労斯莱斯 Lao(2)si(1)lai(2)si(1)<これは発音から。しかし、この字では何のことかわかりませんな。
シトロエン=雪鉄龍 Xue(3)tie(3)long(2)<発音からだが、カッコイイなあ、「雪鉄龍」。なんだか「ドラゴンボール」にも出てきそうな。
BMW=宝馬 Bao(3)ma(3)<なんだかめでたそうな名前だ。買ったら大事にしないとね。
サターン=土星 Tu(3)xing(1)<え〜、そのまんまです。
オペル=欧宝 Ou(1)bao(3)<これもまた立派な名前。毎日ワックスかけて車を磨かなければ。
アルファ・ロメオ=阿尓法・羅密欧 A(1)er(3)fa(3)luo(2)mi(4)ou(1)<なんだか功徳のあるお経のような名前ですな。
(コンピュータ関係)
マイクロソフト=微軟 Wei(1)ruan(3)<昨日書いたとおりで合ってたわけだなあ。
ウィンドウズ=視窓 Shi(4)chuang(1)<ま、妥当でしょうな。なるほど。
ペンティアム=奔騰 Ben(1)teng(2)<発音からの命名だけど、なんだか熱暴走しそうな名前。
インターネット・エクスプローラ =探険者 Tan(4)xian(3)zhe(3)<そのまんまですな。
ネットスケープ・ナビゲーター =導航器 Dao(3)hang(2)qi(4)<飛行機の操縦装置を思わせる。ちなみに私は「導航器」を使用しております。
ネットスケープ・コミュニケーションズ=網景通信 Wang(3)jing(3) Tong(1)xin(4)<なかなかよい名前ですな
アメリカ・オンライン=美国在線 Mei(3)guo(2) Zai(4)xian(4)<そうそう、アメリカの事は、「美国」って書くのですな。これもそのまんま。
IBM=国際商業機器 Guo(2)ji(4) Shang(1)ye(4) Ji(1)qi(4)<旧社名をそのまま直訳。古臭さが逆にレトロでよい。
まあ、これ以外にも色々と面白いので、お暇な人は上記のページ、ぜひご一読を。
|